Хабаровск православный Журнал В Китае многие готовы были бы принять Православие

В Китае многие готовы были бы принять Православие

протоиерей Дионисий Поздняев

30.09.2010

Президент России Д. А. Медведев во время официального визита в Китай преподнес Председателю Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао в подарок книгу «Православие в Китае» – историческое издание, описывающее зарождение и формирование православной культуры в Поднебесной. О книге, китайском языке и перспективах Православия в Китае мы беседуем со священником Русской Православной Церкви, настоятелем общины святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Гонконге – протоиереем Дионисием Поздняевым.

- Отец Дионисий, расскажите про книгу «Православие в Китае»

- Это – иллюстрированный альбом, задача которого в том, чтобы дать китайскому и русскому читателю в яркой и наглядной форме основное представление о вехах истории Православия в Китае – вплоть до сегодняшнего дня. Текст альбома не слишком длинный, но очень содержательный. В альбоме широко представлены копии архивных документов, исторические и современные фотографии.

- Кто готовил издание?

- Это труд коллектива авторов и некий итог заинтересованной работы многих людей, неравнодушных к этой теме.

Основную организационную роль взял на себя Отдел внешних церковных связей, в тесном сотрудничестве с Институтом Дальнего Востока РАН и МИД РФ работавший над этой книгой. Священники, несущие свое служение в Китае, также принимали активное участие в подготовке этого издания. Значительную роль играла финансовая поддержка издания российскими бизнесменами, работающими в Китае – без серьезного материального фундамента любая интеллектуальная инициатива не будет иметь полноценного воплощения.

- И как же удалось организовать вручение книги Председателю КНР?

А вручение книги Председателю КНР- это результат прямой заинтересованности этим вопросом Святейшего Патриарха Кирилла и отклик на его интерес Президента России. Китайское руководство, конечно, понимает, насколько существенное значение вопрос Православия имеет для руководства нашей страны – и для контекста российско-китайских отношений.

- Может ли сегодня китаец открыто принять Православие?

- Юридические проблемы отсутствуют в этом вопросе. Он носит практический характер – на территории КНР нет ни единого храма Китайской Автономной Православной Церкви, в котором был бы решен вопрос о регулярных богослужениях. В итоге, те, кто хочет креститься, могут сделать это только за границей. Понятно, что такое положение дел далеко от нормального – и вот усилия и нашей, и китайской стороны направлены на то, чтобы найти решение вопроса в рамках канонических норм и законодательства и практики КНР.

- Как вы думаете, может ли Китай стать православной страной?

- Прежде всего я считаю, что Православие – выбор личности, оно адресовано к личности – а не к социуму – в силу личностной природы Самого Спасителя. Конечно, сотни и тысячи людей и составляют общество – но в основе их выбора веры глубинная основа – личный духовный опыт. Тот социум, который создает вера, – это не общество и не народ, а сама Церковь.

Сегодня в мире нет ни одной православной страны – есть те страны, в которых Православие занимает особое место в истории, культуре, типе сознания народа. Я вообще не понимаю такой формулировки – православная страна. Но я думаю, что в Китае многие готовы были бы принять Православие сегодня – ведь число протестантов и католиков, например, ежегодно растет не менее чем на 10 процентов!

- Какова сегодня перспектива духовного образования для китайских семинаристов?

- Вопрос о порядке их обучения согласовывается. Преждевременно будет говорить об ином – пока важно прийти к общему пониманию порядка их обучения.

- А китайцы, которые переезжают жить в Россию – принимают ли Православие?

- Да, такие случаи есть – но они не носят массовый характер. Прежде всего потому, что в России пока практически не ведется работа по проповеди Православия на китайском языке.

- Есть мнение, что через несколько десятилетий Россию будут населять китайцы в большом количестве, и возможно, они будут православными, то есть примут от уходящих русских веру. Как бы вы прокомментировали такое суждение?

- Я думаю, это какая-то идеальная картинка… Если бы мы сами сохранили горячую веру и были примером духовной жизни тому, кто ищет новый дом в нашей стране – можно было бы помечтать о таком ходе дел. Но вот в Европе, например, китайские католические священники, бывает, проповедуют Христово Евангелие секуляризованным европейцам – и эта картинка меня даже больше занимает.

- Отец Дионисий, как вы впервые приехали в Китай?

- Мой первый приезд в Китай был частным – но с него и началась «история любви» к Китаю. В 1994, уже став священником, я был впервые в Пекине и Тяньцзине по приглашению моего крестника – московского китайца. После этой поездки как-то с разных сторон многое, связанное с Православием в Китае, стало ко мне приходить: документы, встречи, знакомства.

Стала понятной проблематика Православной Церкви в Китае. В 1996 году я уже по благословению митрополита Кирилла в составе одной международной делегации посетил Китай (делегация ездила с инспекцией соблюдения религиозных прав иностранцев). В эту же поезду я посетил Посольство России и познакомился с Послом И. А. Рогачевым, который на удивление тепло отнесся к идее возобновления богослужений на территории Посольства, где до 1956 года располагалась Пекинская Миссия. В вот же приезд я и послужил там – впервые после 40-летнего перерыва.

По возвращении в Москву после доклада владыке Кириллу об итогах поездки я получил предложение работать в ОВЦС, занимаясь китайской проблематикой. Поездки в Китай стали регулярными, к 1997 году я написал книгу «Православие в Китае». Со временем сложилось понимание того, что Китай требует практически постоянного присутствия. В 2002 году владыка Кирилл благословил меня заняться воссозданием прихода в Гонконге, куда я и переехал в 2003 году, продолжая ежемесячно посещать Пекин и работая над вопросами Православия в Китае не только среди наших соотечественников, но и поддерживая разнообразные контакты с китайскими православными.

- Как создавалась община?

- В Гонконге на момент приезда прихода нашего не было. Был греческий приход, который посещали и русские. В 2003 и 2004 году я служил в этом приходе, позднее мы пришли к решению о необходимости восстановления русского прихода, для чего арендовали отдельное помещение. Конечно, приход не просто русский – он вполне международный. По-английски мы служим даже больше, чем по-славянски, частично читаем и по-китайски. В Пекине к 2003 году сложилась община, богослужения стали достаточно регулярными (в храме святителя Иннокентия Иркутского на территории Посольства России). В 2003 году был также открыт маленький приход в Шэньчжэне – городе, пограничном с Гонконгом, а в 2004 – и в г. Гуанчжоу, столице провинции Гуандун.

- Самые Вам памятные случаи начала служения?

- Для меня самым радостными и памятными остаются те службы, на которых мы молились вместе с китайскими священниками в Пекине – покойным о. Александром Ду. Он жил в Пекине на покое, но родственники привозили его на Литургии в Иннокентьевский храм в русском посольстве – там он причащался, мы подолгу беседовали о Церкви в Китае – как об истории, так и ее сегодняшнем положении.

Очень радостным было служение в Шанхае в прошлом году – все служащие в Китае клирики, и русские, и китайские, вместе совершали Литургию в один из приездов епископа Егорьевского Марка. Лично для меня очень значимым стал день принесения в Пекин частицы мощей святителя Иннокентия Иркутского, по благословению архиепископа Вадима переданной для храма святителя в русском посольстве.

- А как проходила культурная и языковая адаптация?

- Я бы сказал – незаметно и радостно. Я люблю Китай, рад возможность изучать язык – здесь не было никаких сложностей.

В Китае без языка сложно что-то сделать. Его обязательно нужно учить – и еще до начала служения в Китае.

- Хочется вас попросить рассказать о последних переводах – что за книги выбрали, почему именно их? Что уже переведено? Какой литературы не хватает для перевода? Какие трудности возникали при переводе?

- Это отдельная и очень большая тема. Мало что вообще есть – а книги нужны и для простого народа, и для китайской интеллигенции, только открывающей для себя Православие. К сожалению, ничтожно мало было переведено из катехизической литературы – вот, стараемся сейчас восполнять эти лакуны. Последнее, что мы издали – англо-китайский иконографический альбом с большой статьей об иконе, книгу о. Виктора Потапова «Православие и инославие», завершили перевод книги о. А. Торика «Воцерковление» и «Как мы веруем» владыки Павла Финляндского.

Для интеллектуалов перевели сборник лекций проф. С. Хоружего, а также «Христианство и культура» о. Георгия Флоровского. Переведены 2 тома пятитомника Ярослава Пеликана. Сейчас мы работаем также над серией «Миссионерские брошюры» – основы веры, а также над текстами свт. Феофана Затворника. Часть переводов выполняется с английского – это намного проще. За полгода мы издали 7 новых книг, много больше есть на нашем веб-сайте в интернете. Трудности основные в том, что пока у нас не было возможности найти нужный объем ресурсов для переводов – как материальных. так и людских. Другая сложность – отсутствие четкого стандарата в китайском для православной лексики. Как раз над толковым словарем мы работаем сейчас, чтобы способствовать окончательной фиксации такого стандарта для всех последующих переводов.

- Спасибо большое за рассказ!

«Православие на Дальнем Востоке»


Церковь, Миссия